כיצד להימנע מכישלון באבחון בגלל שפת האם?

הטעות הקריטית שאנשי כוח אדם עושיםלאבחן כתב יד רק בשפת האם

בשליחת מועמד לאבחון נעוצה

בשליחת כתב ידו שאינו בשפת האם שלו.

אם בגלל אי שימת לב או כתוצאה מאי ידיעה

לחשיבות העניין.

 

גרפולוג שאינו מספיק מיומן עשוי לעתים

שלא לזהות שישנה בעיה כלשהי עם הכתב

שהגיע אליו לאבחון, ואשר נובעת מכך

שהכתב לא נכתב בשפת האם.

כך שבמידה והמאבחן מסתמך על כתב זה

באנליזה שהוא מבצע – עשויה להתעורר תקלה רצינית.

 

מה בעצם הבעיה?

במידה והמועמד התחיל ללמוד לכתוב

בשפה שונה מעברית, הרי שהיא זו

שנתפסת לצורך האבחון הגרפולוגי כשפת האם שלו.

ומדוע? היות שבה הוא רכש את המיומנות וטכניקת הכתיבה.

רק על פיה ניתן לבצע אבחון תקין.

לכן יש להקפיד שישלח כתב יד בשפה זו.

ואגב, גם אם המועמד כבר רכש מיומנות בכתיבה בעברית.

אלא שבמקרה כזה רצוי שישלח בשתי השפות.

הגרפולוג המיומן יידע כבר כיצד לטפל בנושא.

 

אבל אולי הגרפולוג לא מכיר את שפת אם המאובחן?

אין שום מניעה שגרפולוג יאבחן

כל כתב בכל שפה שזרה לו,

גם אם אינו מבין ומדבר בה כלל.

הוא אינו אמור להבין לצורך האבחון את מה שכתב המועמד.

עליו להתמקד באופן הכתיבה, ולבצע אנליזה

לפי כללי האבחון הגרפולוגיים, שחלים על כל שפה בינלאומית,

למעט חלק קטן מהן (כמו סינית או יפנית לדוגמא, ששם הכללים בחלקם שונים).

 

כך שיש לזכור

חובה שמועמד ישלח כתב יד לאבחון

רק בשפת האם אותה למד בתחילת שנותיו.

לא משנה כמה זמן הוא כבר כותב בעברית

עדיין קיימת נחיצות חד משמעית לכתב בשפת האם.

אלא שבמקרה כזה – רצוי שיצרף

את שני כתבי היד – בשפת האם ובעברית.

 

נ. ב.

פיתחתי למגזר העסקי סטנדרט חדש באבחון ומיון כ"א

החוסך לך משמעותית במשאבים – זמן וכסף!

שמעת עליו?

אם לא – זה הזמן להתקשר אלי לנייד 050-7751152

או למלא את הפרטים ולקבל ממני צלצול ב-48 השעות הקרובות!

← Back

ההודעה שלך נשלחה

אזהרה
אזהרה
אזהרה
אזהרה

אזהרה!